Hallo,
witajcie poferyjnie. Tak, wiem, potrzeba czasu by znów się wdrożyć do pracy (die Arbeit) i wysiłku umysłowego ... rozumiem, mam tak samo ;-)
Jak Wam idą ćwiczenia języka? Mam nadzieję (ich hoffe), że dajecie radę.
Dziś chciałabym Wam zaprezentować do niedawna (bisher)nadłuższe słowo niemieckie:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (w
skrócie RflEttÜAÜG) czyli "Ustawa o przekazywaniu obowiązków nadzoru
znakowania mięsa wołowego".
Jeśli myślicie, ze łamańce, które Wam zaproponowałam są trudne do wymówienia, to zmierzcie się z przeczytaniem tego "tasiemca". :-)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz